タイトルコード |
1000100580137 |
書誌種別 |
図書 |
書名 |
宣教師漢文小説の研究 |
書名ヨミ |
センキョウシ カンブン ショウセツ ノ ケンキュウ |
言語区分 |
日本語 |
著者名 |
宋 莉華/著
鈴木 陽一/監訳
青木 萌/訳
|
著者名ヨミ |
ソウ リカ スズキ ヨウイチ アオキ モエ |
出版地 |
東京 |
出版者 |
東方書店
|
出版年月 |
2017.12 |
本体価格 |
¥4000 |
ISBN |
978-4-497-21715-8 |
ISBN |
4-497-21715-8 |
数量 |
12,334p |
大きさ |
22cm |
分類記号 |
923.6
|
件名 |
小説(中国)-歴史
キリスト教文学
キリスト教-中国
宣教師
|
内容紹介 |
19世紀における中国と西洋の異文化衝突と影響を展望しつつ、宗教伝播と文化交流を視野に入れながら、宣教師漢文小説の文学的価値と社会的機能の拡張と転換について論考。中国現代白話の確立や白話文運動との関係も探求する。 |
著者紹介 |
浙江省出身。上海師範大学中文科教授。上海比較文学学会理事。専門は中国文学と外国文学の関係の研究。「上海市哲学社会科学優秀成果賞」を3度受賞。 |
目次タイトル |
序論 宣教師漢文小説研究の現状 |
|
一 本書の研究対象 二 宣教師漢文小説の学術研究の価値と現状 三 本書の研究と難点 |
|
第一章 プレマールと初期のカトリック宣教師による小説『儒交信』 |
|
一 漢学大家のプレマール 二 貴重なカトリック宣教師漢文小説『儒交信』 三 『旧約聖書』索隠派の神学観と『儒交信』の創作 |
|
第二章 早期のキリスト教の漢語定期刊行物 |
|
一 『察世俗毎月統記伝』 二 『特選撮要毎月紀伝』 三 『東西洋考毎月統記伝』 余論 |
|
第三章 最初に宣教師漢文小説を書いた宣教師のミルン |
|
一 問答体小説-中国と西洋の文化の融合 二 長期的な伝播と多くの版本 三 中国と西洋の読者の受け入れと影響 |
|
第四章 ドイツ人宣教師ギュツラフの小説創作と評価 |
|
一 中国白話小説に対する重視と模倣 二 中国と西洋の文化の衝突による産物 三 欧州文化優越論及びその発言権の強さ |
|
第五章 『中国叢報』が翻訳紹介した中国古典小説及び宣教師に対する影響 |
|
一 漢語学習と中国習俗を理解するための教科書となった小説 二 『中国叢報』における翻訳された小説 三 『中国叢報』の伝播と影響 |
|
第六章 バーンズと『天路歴程』の訳本について |
|
一 バーンズの『天路歴程』 二 『天路歴程』の翻訳 三 バーンズの訳本の伝播と影響 |
|
第七章 街頭布教家のグリフィス・ジョンおよびその漢文小説 |
|
一 街頭布教家のグリフィス・ジョン 二 聖教書局とグリフィス・ジョンの中文による著述 三 『引家当道』-理想的な中国キリスト教徒の生活を示した小説 四 オーリンガーと『引家帰道』の韓国語訳本 |
|
第八章 リチャードと『回頭看紀略』の翻訳紹介 |
|
一 清末変革時に活躍した宣教師翻訳者-リチャード 二 『回頭看紀略(顧みれば)』から『百年一覚』まで 三 タイムリーだったユートピア小説 |
|
第九章 宣教師と中国の近代児童文学の萌芽 |
|
一 福音小説 二 寓言と童話 三 ホワイトの文学的貢献 四 中国近代児童文学と児童観の再構築 |
|
第一〇章 一九世紀宣教師小説の文化解読 |
|
一 文化適応政策の継続 二 章回小説における問答体と中国、西洋文化の対話 三 宣教師小説の文化属性と近代歴史の背景における読書 |
|
付録 一九世紀西洋人の漢語読本における小説 |
|
一 小説が漢語読本に採用 二 小説の改編と文体の独自の価値 三 漢語読本及び小説の伝播の文化的意義 |