蔵書情報
この資料の蔵書に関する統計情報です。現在の所蔵数 在庫数 予約数などを確認できます。
書誌情報サマリ
書名 |
意味をすくいあげて
|
著者名 |
成蹊大学文学部学会/編
|
著者名ヨミ |
セイケイ ダイガク ブンガクブ ガッカイ |
出版者 |
風間書房
|
出版年月 |
2022.3 |
この資料に対する操作
電子書籍を読むを押すと 電子図書館に移動しこの資料の電子書籍を読むことができます。
資料情報
各蔵書資料に関する詳細情報です。
No. |
所蔵館 |
配架場所 |
請求記号 |
資料番号 |
資料種別 |
状態 |
個人貸出 |
在庫
|
1 |
中央図書館 | 一般開架 | 8017/43/ | 0106776016 | 一般 | 在庫 | 可 |
○ |
書誌詳細
この資料の書誌詳細情報です。
タイトルコード |
1000100977744 |
書誌種別 |
図書 |
書名 |
意味をすくいあげて |
書名ヨミ |
イミ オ スクイアゲテ |
|
通訳者と翻訳者の終わりなき挑戦 |
叢書名 |
成蹊大学人文叢書
|
叢書番号 |
19 |
言語区分 |
日本語 |
著者名 |
成蹊大学文学部学会/編
森住 史/責任編集
|
著者名ヨミ |
セイケイ ダイガク ブンガクブ ガッカイ モリズミ フミ |
出版地 |
東京 |
出版者 |
風間書房
|
出版年月 |
2022.3 |
本体価格 |
¥2000 |
ISBN |
978-4-7599-2429-9 |
ISBN |
4-7599-2429-9 |
数量 |
10,362p |
大きさ |
20cm |
分類記号 |
801.7
|
件名 |
通訳
翻訳
|
内容紹介 |
翻訳・通訳が単なる言語の置き換えではなく、本質的に非常に人間的なコミュニケーション行為であることを、幅広い観点から描きだす。「「トランプ語」はなぜ通訳者を悩ませたのか」「視覚言語と音声言語の通訳」などを収録。 |
内容細目
No. |
内容タイトル |
内容著者1 |
内容著者2 |
内容著者3 |
内容著者4 |
1 |
通訳産業における人的資源の変遷 |
佐藤 あずさ/著 |
|
|
|
2 |
「トランプ語」はなぜ通訳者を悩ませたのか |
森住 史/著 |
|
|
|
3 |
視覚言語と音声言語の通訳 |
澁谷 智子/著 |
|
|
|
4 |
江戸時代の和歌占い「せいめい歌占」の<翻訳> |
平野 多恵/著 |
|
|
|
5 |
映画字幕における非言語要素の訳出 |
篠原 有子/著 |
|
|
|
6 |
usitata et populari |
正岡 和恵/著 |
|
|
|
7 |
世界文学、「生まれつき翻訳」、応答する通訳者 |
小林 英里/著 |
|
|
|
8 |
生物学的「量」の心的な「質」への変換 |
遠藤 不比人/著 |
|
|
|
9 |
崇高を翻訳する |
バーナビー・ラルフ/著 |
久保田 裕紀/訳 |
|
|
関連資料
この資料に関連する資料を 同じ著者 出版年 分類 件名 受賞などの切り口でご紹介します。
前のページへ