1 |
序章 「翻訳教室 はじめの一歩」のための一歩 |
|
|
|
|
2 |
翻訳の重要さって?/翻訳をする時に大切なこと/翻訳とは何か |
|
|
|
|
3 |
第一章 他者になりきる-想像力の壁をゆるがそう |
|
|
|
|
4 |
宿題「わたしは世田谷線」/なりきって書く、事実を書く/見たものを書く、感じたことを書く/読者をひきこむ文章とは/主観的な文章と客観的な文章/人間はコウモリになれない?/他者を理解すること/想定の壁にかこまれる |
|
|
|
|
5 |
第二章 言葉には解釈が入る-想像力の部屋を広げる準備体操 |
|
|
|
|
6 |
これはなんでしょう?/愛のすがたも変わる?/I love you.の訳し方はほかにも/解釈を人に伝える/日本語の成り立ち |
|
|
|
|
7 |
第三章 訳すことは読むこと-想像力の壁を打ち破ろう |
|
|
|
|
8 |
1 The Missing Piece登場! |
|
|
|
|
9 |
ころがって出会ってまたころがって/辞書を引いてみる/missingななにかを探して/こんどは辞書と格闘しよう/大切なのは、読むこと/「楽しそう」から「楽しい」へ-主語は訳さなくていいの? |
|
|
|
|
10 |
2 名作のクライマックスシーンを翻訳! |
|
|
|
|
11 |
「It fit!」で起こったこと/「aha」でわかったこと/訳文をブラッシュアップ(訳文発表)/読書の長い長い愉しみ-The Missing Pieceを翻訳して |
|
|
|
|
12 |
3 外にころがりでよう |
|
|
|
|
13 |
翻訳にとって、取材の意味ってなんだろう?/さまざまな視点からのグループ・ディスカッション/メタファーってなんだろう? |
|
|
|
|
14 |
第四章 世界は言葉でできている |
|
|
|
|
15 |
日本で話されている言語はなんですか?/公用語になる言語とならない言語がある/でも、言葉じたいに上下なんかない/だったら、どうして英語をやるの? |
|
|
|
|
16 |
第五章 何を訳すか、それは翻訳者が引き受ける |
|
|
|
|
17 |
翻訳を終えて/能動的に読むとはどういうことか/オリジナルに読むことと勝手に読むことは違う/どこまでも、どこまでも、翻訳 |
|
|
|
|
18 |
あとがき |
|
|
|
|