検索結果書誌詳細

  • 書誌の詳細です。 現在、予約は 0 件です。
  • 「資料情報」から書誌を予約カートに入れるページに移動します。

蔵書情報

この資料の蔵書に関する統計情報です。現在の所蔵数 在庫数 予約数などを確認できます。

所蔵数 1 在庫数 1 予約数 0

書誌情報サマリ

書名

明治期露西亜文学翻訳論攷 

著者名 加藤 百合/著
著者名ヨミ カトウ ユリ
出版者 東洋書店
出版年月 2012.12


この資料に対する操作

カートに入れる を押すと この資料を 予約する候補として予約カートに追加します。

いますぐ予約する を押すと 認証後この資料をすぐに予約します。

この資料に対する操作

電子書籍を読むを押すと 電子図書館に移動しこの資料の電子書籍を読むことができます。


登録するリストログインメモ


資料情報

各蔵書資料に関する詳細情報です。

No. 所蔵館 配架場所 請求記号 資料番号 資料種別 状態 個人貸出 在庫
1 東部図書館一般書庫9802/113/2102552476一般在庫 

書誌詳細

この資料の書誌詳細情報です。

タイトルコード 1000100021528
書誌種別 図書
書名 明治期露西亜文学翻訳論攷 
書名ヨミ メイジキ ロシア ブンガク ホンヤク ロンコウ
言語区分 日本語
著者名 加藤 百合/著
著者名ヨミ カトウ ユリ
出版地 東京
出版者 東洋書店
出版年月 2012.12
本体価格 ¥3600
ISBN 978-4-86459-073-0
ISBN 4-86459-073-0
数量 11,413p
大きさ 21cm
分類記号 980.2
件名 ロシア・ソビエト文学-歴史   翻訳文学-歴史
注記 文献:p374〜405
内容紹介 明治時代、作家達はロシア文学の森に踏みこみ、文学にも翻訳にも型がない中、それぞれの道を切り開いていった。作家達はロシア文学の翻訳を通じて何を得たのか。高須治助、二葉亭四迷、森鷗外らのロシア文学翻訳を検討する。
目次タイトル
第一章 高須治助
日本初訳のロシア文学 東洋型情史への換骨奪胎 撫松と漢文小説の盛行 東京外国語学校露語科 明治日本の英語主義
第二章 二葉亭四迷
二葉亭の新しさ 明治二〇年代の「文章規範」 句読点・文章符号の解釈 「意訳」-日本の文藝としての彫琢 旧訳「あひゞき」、「めぐりあひ」の文体 『浮雲』第三篇の文体 改訳「あひゞき」、「めぐりあひ」の文体 「言文一致体」の自立性
第三章 森鷗外
「翻訳家」鷗外 翻訳と処女作「舞姫」 幻想小説の構成 原典への無頓着 鷗外の小説観とロシア文学翻訳 『現代の英雄』部分訳「ぬけうり」 立場表明としての翻訳 重訳者の自負
第四章 内田魯庵
「重訳」宣言 二葉亭との出会いと協同 『罪と罰』の英訳テキスト 『罪と罰』「卷之一」 魯庵訳『罪と罰』の影響-北村透谷 同時代批評「前卷批評」 協同訳『罪と罰』「卷之二」 協同訳『復活』 続く重訳の時代 協同訳の可能性
第五章 尾崎紅葉
紅葉と外国文学 紅葉の文体実験 夏葉と紅葉 『散文詩』翻訳 チェーホフ翻訳紹介 『アンナ カレーニナ』と『鐘樓守』 紅葉没後のチェーホフ翻訳 訳の競合 紅葉翻訳工房 資料・『十千萬堂日録』ほかの紅葉の日記から
第六章 昇曙夢
ロシア文学「翻訳の時代」 ロシア文学者の登場 『六人集』と『毒の園』 自然主義の行方 翻訳家としての功績 民族史研究者としての昇曙夢 『露國及露國民』 明治文学と大正文学をつなぐもの
第七章 誰が翻訳したか
アンドレーエフの流行 上田敏、森鷗外の翻訳「クサカ」ほか-自然主義への反措定 昇曙夢の翻訳「深淵」、「霧」ほか-世紀末文学への共鳴 社会主義者達の翻訳「七刑囚」ほか-閉塞状況への抵抗文学 創られる作家像
終章



内容細目

関連資料

この資料に関連する資料を 同じ著者 出版年 分類 件名 受賞などの切り口でご紹介します。

2012
980.2
ロシア・ソビエト文学-歴史 翻訳文学-歴史
前のページへ

本文はここまでです。


ページの終わりです。